Characters of Waiting for Godot.

Beckett refrained from elaborating on the characters beyond what he had written in the play. He once recalled them when Sir Ralph Richardson “wanted the low-down on Pozzo, his home address and curriculum vitae, and seemed to make the forthcoming of this and similar information the condition of his condescending to illustrate the part of Vladimir … I told him that all I knew about Pozzo was in the text, that if I had known more I would have put it in the text, and that was true also of the other characters.”[16]

Vladimir and Estragon

When Beckett started writing he did not have a visual image of Vladimir and Estragon. They are never referred to as tramps in the text. Roger Blin advises: “Beckett heard their voices, but he couldn’t describe his characters to me. [He said]: ‘The only thing I’m sure of is that they’re wearing bowlers.'”[17] “The bowler hat was of course de rigueur for male persons in many social contexts when Beckett was growing up in Foxrock (when he first came back with hisberet … his mother suggested that he was letting the family down by not wearing a bowler), and [his father] commonly wore one.”[18]

There are no physical descriptions of either of the two characters; however, the text indicates that Vladimir is likely the heavier of the pair. The bowlers and other broadly comic aspects of their personas have reminded modern audiences of Laurel and Hardy, who occasionally played tramps in their films. “The hat-passing game in Waiting For Godot and Lucky’s inability to think without his hat on are two obvious Beckett derivations from Laurel and Hardy – a substitution of form for essence, covering for reality,” wrote Gerald Mast in The Comic Mind: Comedy and the Movies (Univ. of Chicago Press, 2nd ed. 1979). Beckett also alludes to the comedy team specifically in his novel Watt (1953), when a healthy shrub is described at one point as “a hardy laurel”.

Vladimir stands through most of the play whereas Estragon sits down numerous times and even dozes off. “Estragon is inert and Vladimir restless.”[19] Vladimir looks at the sky and muses on religious or philosophical matters. Estragon “belongs to the stone”,[20] preoccupied with mundane things, what he can get to eat and how to ease his physical aches and pains; he is direct, intuitive. He finds it hard to remember but can recall certain things when prompted, e.g. when Vladimir asks: “Do you remember the Gospels?”[21] Estragon tells him about the coloured maps of the Holy Land and that he planned to honeymoon by the Dead Sea; it is his short-term memory that is poorest and points to the fact that he may, in fact, be suffering fromAlzheimer’s disease.[22] Al Alvarez writes: “But perhaps Estragon’s forgetfulness is the cement binding their relationship together. He continually forgets, Vladimir continually reminds him; between them they pass the time.”[23] They have been together for fifty years but when asked – by Pozzo – they don’t reveal their actual ages.

Vladimir’s life is not without its discomforts too but he is the more resilient of the pair. “Vladimir’s pain is primarily mental anguish, which would thus account for his voluntary exchange of his hat for Lucky’s, thus signifying Vladimir’s symbolic desire for another person’s thoughts.”[24]

Throughout the play the couple refer to each other by pet names, “Didi” and “Gogo” although one of the boys addresses Vladimir as “Mister Albert”. Beckett originally intended to call Estragon, Lévy but when Pozzo questions him he gives his name as “Magrégor, André”[25] and also responds to “Catulle” in French or “Catullus” in the first Faber edition. This became “Adam” in the American edition. Beckett’s only explanation was that he was “fed up with Catullus”.[26]

Vivian Mercier – famous for describing Waiting for Godot as a play which “has achieved a theoretical impossibility—a play in which nothing happens, that yet keeps audiences glued to their seats. What’s more, since the second act is a subtly different reprise of the first, he has written a play in which nothing happens, twice.” (Irish Times, 18 February 1956, p. 6.)[27] – once questioned Beckett on the language used by the pair: “It seemed to me … he made Didi and Gogo sound as if they had earned Ph.D.s. ‘How do you know they hadn’t?’ was his reply.”[28] They clearly have known better times, a visit to the Eiffel Tower and grape-harvesting by the Rhône; it is about all either has to say about their pasts. In the first stage production, which Beckett oversaw, both are “more shabby-genteel than ragged … Vladimir at least is capable of being scandalised … on a matter of etiquette when Estragon begs for chicken bones or money.”[29]

Pozzo and Lucky

Although Beckett refused to be drawn on the backgrounds of the characters this has not stopped actors looking for their own motivation. Jean Martin had a doctor friend called Marthe Gautier, who was working at the Salpêtrièe Hospital, and he said to her: “‘Listen, Marthe, what could I find that would provide some kind of physiological explanation for a voice like the one written in the text?’ [She] said: ‘Well, it might be a good idea if you went to see the people who have Parkinson’s disease.’ So I asked her about the disease … She explained how it begins with a trembling, which gets more and more noticeable, until later the patient can no longer speak without the voice shaking. So I said, ‘That sounds exactly what I need.'”[30] “Sam and Roger were not entirely convinced by my interpretation but had no objections.”[31] When he explained to Beckett that he was playing Lucky as if he were suffering from Parkinson’s, Beckett said, “‘Yes, of course.’ He mentioned briefly that his mother had had Parkinson’s, but quickly moved on to another subject.”[32]

When Beckett was asked why Lucky was so named, he replied, “I suppose he is lucky to have no more expectations…”[33]

Although it has been contended that “Pozzo and Lucky are simply Didi and Gogo writ large”[34]there is a different kind of dynamic at work here. Pozzo may be mistaken for Godot by the two men but, as far as Lucky goes, Pozzo is his Godot, another way in which he is lucky. Their association is not as clear cut as it first seems however for “upon closer inspection, it becomes evident that Lucky always possessed more influence in the relationship, for he danced, and more importantly, thought – not as a service, but in order to fill a vacant need of Pozzo: he committed all of these acts for Pozzo. As such, since the first appearance of the duo, the trueslave had always been Pozzo.”[24] Pozzo credits Lucky with having given him all the culture, refinement, and ability to reason that he possesses. His rhetoric has been learned by rote. Pozzo’s ‘party piece’ on the sky is a case in point, as his memory crumbles he finds himself unable to continue under his own steam.

We learn very little about Pozzo besides the fact that he is on his way to the fair to sell his slave, Lucky. He presents himself very much as the Ascendancy landlord, bullying and conceited. His pipe is made by Kapp and Peterson, Dublin’s best-known tobacconists (their slogan was ‘The thinking man’s pipe’) which he refers to as a “briar” but which Estragon calls a “dudeen” emphasising the differences in their social standing. He confesses to a poor memory but it is more a result of an abiding self-absorption. “Pozzo is a character who has to overcompensate. That’s why he overdoes things … and his overcompensation has to do with a deep insecurity in him. These were things Beckett said, psychological terms he used.”[35]

Pozzo controls Lucky by means of an extremely long rope which he jerks and tugs if Lucky is the least bit slow. Lucky is the absolutely subservient slave of Pozzo and he unquestioningly does his every bidding with “dog-like devotion”.[36] He struggles with a heavy suitcase without ever thinking of dropping it. Lucky speaks only once in the play and it is a result of Pozzo’s order to “think” for Estragon and Vladimir. Pozzo and Lucky had been together for sixty years and, in that time, their relationship has deteriorated. Lucky has always been the intellectually superior but now, with age, he has become an object of contempt: his “think” is a caricature of intellectual thought and his “dance” is a sorry sight. Despite his horrid treatment at Pozzo’s hand however, Lucky remains completely faithful to him. Even in the second act when Pozzo has inexplicably gone blind, and needs to be led by Lucky rather than driving him as he had done before, Lucky remains faithful and has not tried to run away; they are clearly bound together by more than a piece of rope in the same way that Didi and Gogo are “[t]ied to Godot”.[37] Beckett’s advice to the American director Alan Schneider was: “[Pozzo] is ahypomaniac and the only way to play him is to play him mad.”[19]

“In his [English] translation … Beckett struggled to retain the French atmosphere as much as possible, so that he delegated all the English names and places to Lucky, whose own name, he thought, suggested such a correlation.”[38]

The Boys

The cast list specifies only one boy.

The boy in Act I, a local lad, assures Vladimir that this is the first time he has seen him. He says he was not there the previous day. He confirms he works for Mr Godot as a goatherd. His brother, whom Godot beats, is a shepherd. Godot feeds both of them and allows them to sleep in his hayloft.

The boy in Act II also assures Vladimir that it was not he who called upon them the day before. He insists that this too is his first visit. When Vladimir asks what Godot does the boy tells him, “He does nothing, sir.”[39] We also learn he has a white beard – possibly, the boy is not certain. This boy also has a brother who it seems is sick but there is no clear evidence to suggest that his brother is the boy that came in Act I or the one who came the day before that.

As messengers from Godot, those who take a Christian interpretation of the play naturally cast the boys in the role of angels.[citation needed]

Godot

The identity of Godot has been the subject of much debate. “When Colin Duckworth asked Beckett point-blank whether Pozzo was Godot, the author replied: ‘No. It is just implied in the text, but it’s not true.'”[40]

“When Roger Blin asked him who or what Godot stood for, Beckett replied that it suggested itself to him by the slang word for boot in French, godillotgodasse because feet play such a prominent role in the play. This is the explanation he has given most often.”[41]

“Beckett said to Peter Woodthorpe that he regretted calling the absent character ‘Godot’, because of all the theories involving God to which this had given rise.[42] “I also told [Ralph] Richardson that if by Godot I had meant God I would [have] said God, and not Godot. This seemed to disappoint him greatly.”[43] That said, Beckett did once concede, “It would be fatuous of me to pretend that I am not aware of the meanings attached to the word ‘Godot’, and the opinion of many that it means ‘God’. But you must remember – I wrote the play in French, and if I did have that meaning in my mind, it was somewhere in my unconscious and I was not overtly aware of it.”[44] This is an interesting remark, especially considering that “Beckett has often stressed the strong unconscious impulses that partly control his writing; he has even spoken of being ‘in a trance‘ when he writes.”[45]

Unlike elsewhere in Beckett’s work, no bicycle appears in this play, but Hugh Kenner in his essay “The Cartesian Centaur” [46] reports that Beckett once, when asked about the meaning of Godot, mentioned “a veteran racing cyclist, bald, a ‘stayer,’ recurrent placeman in town-to-town and national championships, Christian name elusive, surname Godeau, pronounced, of course, no differently from Godot.” Waiting for Godot is clearly not about track cycling, but is said that Beckett himself did wait for French cyclist Roger Godeau (1920-2000; a professional cyclist from 1943 to 1961), outside the velodrome in Roubaix.

What if Godot were to arrive? The Christian reading of the play suggests that were this to happen only one of the two tramps would benefit. Of the two thieves crucified along with Jesus only one was saved, of the two boys who work for Godot only one appears safe from beatings, “Beckett said, only half-jokingly, that one of Estragon’s feet was saved”;[47] it is perhaps better for the pair of them that he does not come.

The name “Godot” is pronounced in Britain and Ireland with the emphasis on the first syllable, /ˈɡɒdoʊ/); in North America it is usually pronounced with an emphasis on the second syllable, /ɡəˈdoʊ/. Beckett himself said the emphasis should be on the first syllable, and that the North American pronunciation is a mistake. [1] The T is silent.

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

error: Content is protected !! Sorry!!